大通りを駆け抜けて

疾風(fēng)(かぜ)を駆(か)け抜(ぬ)けて
2個(gè)回答2022-07-01 08:07
原型是 駆け抜ける 超越的意思
通る和通り抜ける都有穿過(guò)的意思,有什么區(qū)別?
3個(gè)回答2022-08-19 19:58
大的差別沒(méi)有。不過(guò)有細(xì)微的差別。
首先,通り抜ける是通る+抜ける形成的復(fù)合詞。抜ける有“穿過(guò)。通過(guò)狹窄的地方到對(duì)面”的意思,也就是說(shuō),通り抜ける的意思含有從“密集的某某狀態(tài)中穿過(guò)去”的意思。同樣的“在人群穿過(guò)”與通る相比,通り抜ける更能體現(xiàn)人群的擁擠。
耳を傾、けて季節(jié)の花怎么讀
1個(gè)回答2024-02-22 04:22
歌曲名稱:忘記過(guò)去
歌手:岳雷明
專輯:靜在不言中
編者:何吉森

忘記了過(guò)去
忘記了和你一起的過(guò)去
我只記得你曾經(jīng)說(shuō)愛我
那只是我傻傻執(zhí)著太多

卻不懂得 你的沉默
多少的思念
只可以掩埋在心底
默默的回憶
不說(shuō)話不是忘記
不在一起不代表就此淡忘
隨口說(shuō)的你偏偏銘記
我反復(fù)強(qiáng)調(diào)的你偏偏忘記
我們的愛隨著時(shí)間演變已透明
讓我變得看不清
感謝你贈(zèng)我一場(chǎng)空歡喜
我們有過(guò)的美好回憶
讓淚水染得模糊不清
有些人會(huì)一直刻在記憶里
即使忘了他的聲音
忘了他的笑容他的容顏
但是每當(dāng)想起他的時(shí)侯那種感受

是永遠(yuǎn)無(wú)法改變的
偶爾想起記憶猶新就像當(dāng)初
我愛你真的沒(méi)什么目的
只是單純的我愛你
過(guò)去的總揮之不去
將來(lái)的卻遲遲未來(lái)
滿眼的迷茫無(wú)限的空寂
夜已深又將逝去
忘記了過(guò)去
忘記了和你一起的過(guò)去
我只記得你曾經(jīng)說(shuō)愛我
那只是我傻傻執(zhí)著太多
卻不懂得 你的沉默

忘記了過(guò)去
忘記了和你一起的過(guò)去
我只記得你曾經(jīng)說(shuō)愛我
那只是我傻傻執(zhí)著太多
卻不懂得 你的沉默

多少的思念
只可以掩埋在心底
默默的回憶
不說(shuō)話不是忘記
不在一起不代表就此淡忘
隨口說(shuō)的你偏偏銘記
我反復(fù)強(qiáng)調(diào)的你偏偏忘記
我們的愛隨著時(shí)間演變已透明
讓我變得看不清
感謝你贈(zèng)我一場(chǎng)空歡喜
我們有過(guò)的美好回憶
讓淚水染得模糊不清
有些人會(huì)一直刻在記憶里
即使忘了他的聲音
忘了他的笑容他的容顏
但是每當(dāng)想起他的時(shí)侯那種感受
是永遠(yuǎn)無(wú)法改變的
偶爾想起記憶猶新就像當(dāng)初
我愛你真的沒(méi)什么目的
只是單純的我愛你
過(guò)去的總揮之不去
將來(lái)的卻遲遲未來(lái)
滿眼的迷茫無(wú)限的空寂
夜已深又將逝去
忘記了過(guò)去
忘記了和你一起的過(guò)去
我只記得你曾經(jīng)說(shuō)愛我
那只是我傻傻執(zhí)著太多
卻不懂得 你的沉默
忘記了過(guò)去
忘記了和你一起的過(guò)去
我只記得你曾經(jīng)說(shuō)愛我
那只是我傻傻執(zhí)著太多
卻不懂得 你的沉默
華やぐ街并みを抜け 這個(gè)怎么翻譯
2個(gè)回答2023-10-24 20:05
  華やぐ并穿過(guò)街道看
  翻譯是在準(zhǔn)確、通順的基礎(chǔ)上,把一種語(yǔ)言信息轉(zhuǎn)變成另一種語(yǔ)言信息的行為。翻譯是將一種相對(duì)陌生的表達(dá)方式,轉(zhuǎn)換成相對(duì)熟悉的表達(dá)方式的過(guò)程。其內(nèi)容有語(yǔ)言、文字、圖形、符號(hào)的翻譯。其中,“翻”是指對(duì)交談的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,“譯”是指對(duì)單改局純向陳述的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換。“翻”是臘閉指對(duì)交談中的兩種語(yǔ)言進(jìn)行即時(shí)的、一句對(duì)一句的轉(zhuǎn)換,即先把一句甲語(yǔ)轉(zhuǎn)換為一句乙語(yǔ),然后再把一句乙語(yǔ)轉(zhuǎn)換為甲語(yǔ)。這是一種輪流的、交替的語(yǔ)言或信息轉(zhuǎn)換?!白g”是指單核咐向陳述,即說(shuō)者只說(shuō)不問(wèn),聽者只聽不答,中間為雙語(yǔ)人士,只為說(shuō)者作語(yǔ)言轉(zhuǎn)換。
間が抜ける是什么意思
1個(gè)回答2023-10-21 22:32

慣用句

1.?(出現(xiàn)遺漏)馬虎,糊涂,愚笨。(肝心なところが抜けている。馬鹿げてみえる)

そんな計(jì)畫を立てるとは、全く間が抜けている。?

竟然制定出那樣的計(jì)劃,真是太馬虎了。

このデザインはどうも間が抜けている。?

這個(gè)設(shè)計(jì)讓慎太馬虎了。

2.?(音樂(lè))不合拍。((音曲の)拍子が抜ける。)

間が抜けた音楽。?

不合拍的音樂(lè)。

3.?發(fā)呆。(ぼんやりして枝滑握愚かに見える。)

間猛慶の抜けた顏。?

表情呆滯的臉。

<死神>を探していただけます
1個(gè)回答2022-06-09 19:52
?要問(wèn)什么呢
助けて 倒底是什么意思
2個(gè)回答2022-07-09 18:42
助けて 是「助ける」的間接型,可以翻成「救命」沒(méi)有「我來(lái)救你」的意思。
「我來(lái)救你」正確的翻譯出來(lái)是「助けてあげる」
「救命」還有一種說(shuō)法就是「助けてくれ??」「救救我吧··」
"あなたは間抜け"什么意思?
2個(gè)回答2023-09-05 04:45
あなた行陵
中鏈拿文是"你"的意檔喚戚思.
間抜け
是"愚蠢,糊涂"的意思.
整句話就是"你是個(gè)傻子"
扉をあけて(打開門扉)的羅馬音
1個(gè)回答2023-09-08 01:40
要是一首歌什么的顫前高不知,若只是這一句如茄尺下:
扉をあ悔枝けて:to bi ra wo a ke te .
いつも心配ばかりかけて、すみません。かけて何用法?
3個(gè)回答2023-10-04 22:55
這里かける表示“把某種行動(dòng)加到別人身乎胡茄上”。
心配をかける/費(fèi)心。掛心。讓(人)擔(dān)心。
譯文:總是讓歲察你費(fèi)心,對(duì)不起做啟。
熱門問(wèn)答