杯に歌のせて

天泣の涯てに 羅馬音
1個回答2024-09-27 07:17
哀しみより 深く
淋しさより 果てしなく
この想いはあなたに ああ 寄り添うでしょう

生きとし 生けるもの
その輝く 頂(いただき)で
そうあなたは美しい ああ 泣き顏さえも

この心は あなたと繋がる
この身體は あなたに捧ぐ
暗を染める 炎の中
托(たく)しましょう 銀の逆鱗(かけら)

帰しましょう 時空を超えて
あなたをこれ以上 傷つけたくない
我が身に変えても 守り抜きましょう
さあ 笑って 私の神子よ

愿の糸 ならば
切れてもまた 結(jié)(むす)び合う
やがて二度と切れない ああ 契(ちぎ)りにかえて

その心は 永遠となりて
その身體は 光を放ち
暗を抜けて 炎靜め
招(まね)くでしょう 安らぎを…

帰しましょう 時空の中に
あなたの涙を 全部抱きしめて
我が身を靜かに 消してゆきましょう
さあ 笑って 私の神子よ

天泣よ 時空を超えて
あなたの肩へと あたたかく降りて
悲しみすべてを 洗(あら)い流して
ああ 笑顏に戻って

泣かないで 私の神子
あなたに出逢えて 幸せを知った
どうかもう二度と 悲しまないで
さあ 笑って 愛しいひとよ…

---------------------------------

kanashimi yori fukaku
sabishisa yori hateshinaku
kono omoi wa anata ni a a yorisou desyou

iki toshi ikeru mono
sono kagayaku itadaki de
soy anata wa utsukushii a a nakigao saemo

kono kokoro wa anata to tsunagaru
kono karada wa anata ni sasagu
yame wo someru honoo no naka
taku shimasyou gin no kakera

kae shimasyou jikuu wo koete
anata wo kore ijyo kizu tsuke taku nai
wagami ni kawae temo mamori nuki masyou
saa waratte watashi no mikoyo

gan no kei naraba
kiretemo mata musubi au
yagate nido to kirenai a a sagirini kaete

sono kokoro wa eien to narite
sono karada wa hikariwo hanachi
yame wo nukete honoo shizukame
maneku desyou yasuragi wo...

kae shimasyou toki wo koete
anata no namida wo zenbu dakishimete
wagami wo shizukani keshite yuki masyou
saa waratte watashi no mikoyo

tenkyuuyo toki wo koete
anatano kata heto atatakaku furite
kanashimi subete wo arai nagashite
a a egaoni modotte

nakanaide watashi no miko
anata ni deaete shiawasewo shitta
doukamou nidoto kanashimanaide
saa waratte aishii hitoyo...

----------------------------------

自譯手打
有誤純屬手抽


PS:樓下有復(fù)制粘貼我答案回答同一問題的詛咒一輩子買泡面只有調(diào)料包沒有面!
によって,にとって,について的區(qū)別?
4個回答2023-10-25 22:05

によって,にとって,について的區(qū)別為:指代不同、用法不同、側(cè)重點不同。

一、指代不同

1、によって:根據(jù)……

2、にとっ耐局燃て:對于…來說

3、について:關(guān)于......

二、用法不同

1、によって:其意思一是臘氏“根據(jù)”,無償で恩恵や権利として誰かに権力や地位や待遇を與えること。

<
いさせておしえてよこぅの風(fēng)是什么歌
2個回答2023-10-21 04:26
《幻化成風(fēng)》
優(yōu)位な立場に立っての交渉 立っての是什么用法?
3個回答2023-10-15 06:56
~ての,連體修飾,表示"...之後的",後面是省略了動詞(而且這個被橘判輪省略的動詞絕大多數(shù)情況下都是「行う」)
帰っての騒動、接近しての攻撃沖緩、見ての楽しみ??????都是這個用法
所以這里你可圓信以理解成是優(yōu)位な立場に立って行う交渉,站在比較劃算的角度之後進行的交涉
聞かせて,是什么意思?
5個回答2023-09-11 22:45
聞かせる 是讓……聽;給……聽;中聽的意思。

聞かせて是聞かせ鏈銀早る的變搏敏形,后面可接授棚雀受關(guān)系動詞。
當(dāng)然の結(jié)果として見て分かりません
2個回答2023-10-25 03:38
這個我試試~也許不太對~
直譯:作為理所當(dāng)然的結(jié)果(或結(jié)局)來看,不能理解
せてもらう/せていただく和せてください有什么區(qū)別?
3個回答2022-07-30 12:58
させてもらう、させていただく、させてください,這三者都可以翻譯成“請讓我做某事?!?。但是語氣有所不同。詳細如下:
1,させてもらう、させていただく指的是請求對方讓自己做某事.另外,させていただく的語氣比させてもらう要委婉的多。表示更加鄭重一點的口氣。
2,させてください表示無論如何,你要讓我做,有點命令的口氣的感覺。語氣上,自然是比以上兩者都要更加的生硬一點了。

例如:同一個詞【休む】,你可以體會一下其語感的不同。
※休ませてもらえませんか?
※休ませていただけませんか?
※休ませてください。
口車に乗せる
1個回答2024-03-14 15:14
「乗せる」是「乗る」的使役形。有「讓。。?!埂附?。。?!埂甘?。。?!?



比如: 車に乗せる。

讓乘車。



可是還有個意思就是別人說的話贊成,一起說起來。你的「口車に乗せる」里的「口車」是花言巧語的意思。整個意思就是「被人家的花言巧語所欺騙」
實況足球8DOVS版
1個回答2025-03-20 05:52
DOVS版?

國際版?

不懂·``
馮小剛與徐帆牽手時間?
1個回答2025-03-20 05:52

馮小剛與徐帆是1999年結(jié)的婚。

1991年,馮小剛在拍攝電影《大撒把》時,結(jié)識了影視演員徐帆。

1999年,馮小剛與張娣協(xié)議離婚。

1999年9月19日,馮小剛與徐帆舉行婚禮。

2009年9月19日是馮小剛與徐帆的結(jié)婚十周年紀(jì)念日,為此,兩人特地在京城舉行了一次宴會,共邀請了圈中50位好友參加。

熱門問答