友よ

だよ是什么意思?
2個回答2022-10-07 11:54
だ是です的簡體形式。よ是語氣嘆詞。之所以在だ后面加よ是為了語氣更溫和些,不致于太唐突,太沒禮貌。
愛し子よ是那部動漫的歌曲啊??
1個回答2023-10-25 07:05
電影人魚姫と王子的歌
DRSLUMP ほよよ宇宙大冒険怎么樣
1個回答2023-08-25 23:41
一方面因為太老,一方面阿拉蕾的故事這么改,確實不對勁兒6868
關(guān)于ような和ように
3個回答2023-10-31 16:14
其實你這句里的“ように”用“ような”也是可以的,只不過修飾的對象或句子的語氣有所不同,譯成中文還是差不多的。
你說的不錯,“東京のようにたくさんの人が住む”是個連體修飾語(即定語句)它修飾中心詞“都會”,但你問既然是連體修飾語為什么虛如不用“ような”,這就有點概念上的糊涂了。
我們先分析一下整個句子,首先看到它的基本主干是“---都會へ行きたい”(想去都市),而“都會”前就是一句定語句(即你所說的“連體修飾語”),問題是,“我想去都市”,怎么樣的都市呢?前面定語句就是說明這個問題的。這句定語句(即你所說的“連體修飾語”)是“東京のようにたくさんの人が住む”(中文為“像東京那樣拍譽叢地有許多人住的”)那么這個比況助動詞“ようだ”只不過是此定語句中的一個成分,它的修飾對象并非只限于直接對著中心詞“都會”,它現(xiàn)在是“ように”,說明是在作定語句中的“副詞”用(不是整個句子的副詞,和后面的“行く”沒有修飾關(guān)系,不可能意為“像東京一樣地去”),即是在修飾定語句中的“住む”(中文語義為“像東京那樣地有許多人住”)注意中文應(yīng)譯為“那樣地”,而不是“那樣的”。
那么,你所說的用“ような”可以嗎,當(dāng)然也可以,這樣就成襲櫻了一句雙重修飾的定語句,即”東京のような”修飾中心詞“都會”,同時“たくさんの人が住む”也修飾“都會”,中文就應(yīng)譯為“像東京那樣的住著許多人”的城市(就中文應(yīng)寫成“像東京那樣的”了)
所以這句用“ように”或“ような”都可以,這是修飾的對象(側(cè)重點)不同,中文來理解就是兩個不同的“de”。
おはよう是什么意思
2個回答2023-10-09 05:40
おはよう的意思是“早上好,早安團禪”。
おはよう ございます。比較鄭重。對上悶型司,長輩,對顧客等,螞或猜要用敬語。

おはよう。用于朋友,同事之間的問候。

おーす。用于朋友,同事之間的問候,比較隨便。
スー。非常熟悉的朋友,同事之間或?qū)ν磔?,極其隨便。
春よ 來い 伴奏誰有?
1個回答2022-11-28 12:47
正在發(fā)送,注意查收
いたいよ 什么意思?
3個回答2022-10-16 22:00
意思是:好痛啊 ,痛~

常見寫法是:痛(いた)いよ
“一緒にしよ”是什么意思?
1個回答2022-09-07 10:59
一起的意思,例如:一起去玩。
ゆ和よ的發(fā)音怎么區(qū)分。老是把ゆ讀成よ
1個回答2022-11-09 03:57
yu和yo我覺得區(qū)別還是挺大的
"春よ 來い"怎么翻譯?
3個回答2022-04-09 00:55
這句話的意思是“春天來了”,至于怎樣優(yōu)美,就要看你的了。嘻嘻