日差さぬ場所

火葬場放的歌叫什麼名字
1個回答2024-03-11 10:22
葬禮進行曲和哀樂
逢場作戲°書好看不.......
1個回答2024-03-13 11:10
好看,內(nèi)容精彩.
小狼とさくらは死ぬ直前に魔女に回収されていた
2個回答2023-11-17 20:06
小狼和小櫻在死前的那一刻被魔女收回了。

直前:之前的那一刻(表示非常緊急)
回收:收回。
籃球全場和半場賽的犯規(guī)規(guī)則是哪些啊
2個回答2023-10-19 03:13
比賽概要:籃球是兩隊比賽的遊戲,每隊頌戚各有球員野伍陵五人。遊戲的目的是將球投入對方橘握籃內(nèi),並防止對隊獲球或得分。球可向任何方向傳、投、撥、滾或運球,惟必須合乎下述規(guī)則的規(guī)定。
人間春風(fēng)一場空是什么意思
1個回答2023-10-06 11:26
春風(fēng)跟夢有洞賣衡關(guān),也曾花間舞春風(fēng). 夢到頭來一場空. 若知多情應(yīng)笑看. 不枉人間留淚蹤. 意思就是 一個配渣人悲嘆的表達自己努納做力去想得到的,卻沒有得到。
求 ささの葉さらら 的羅馬音
1個回答2023-10-25 21:25
  ささの葉さらら
  作詞:マクガフィン
  作曲:マクガフィン
  編曲:マクガフィン
  唄:鏡音リン?レン
  蒸し暑さと夕焼けの色
  mushi atsusa to yuuyake no iro
  橙に染まる砂利道
  daidai ni somaru jurimichi
  歩いてく
  aruitek
ささの葉さらら的中文歌詞
1個回答2023-11-03 21:03
ささの葉さらら

蒸し暑さと夕焼けの色 (酷暑晚霞的顏色)
橙に染まる砂利道(我在被染成橙色的砂石路)
歩いてく (上走著)|注:完整的哪運翻譯是“我在被酷暑晚霞渲染成橙色的砂石路上走著”

汗ばんだ手 くすぐるそよ風(fēng) (汗?jié)竦氖?在微風(fēng)的吹拂在有些發(fā)癢)
空を見上げたらささやく 一番星( 仰望天空的話喃喃自語 第一顆星)

愿った今のままずっと 短冊 (曾經(jīng)一直在詩箋上祈禱能像現(xiàn)在這樣)
変わって生きていく人達 (卻改變了自己生活的人們)

笹舟はさらさらと (竹葉船飄蕩著)
流れに身まかせ (隨波逐流)
あの日見えた岸は (那一天見到的河岸)
思い通りの場所か (是我所期望的地方嗎)
星の粒はきらきらと (繁星的微粒閃爍著)
麥茶に沈めて (沉入麥茶)
愿いを書く色紙 (書寫愿望的彩色紙箋上)
書けぬまま (什么都沒有寫)

夜の闇に李察梁浮かぶ大河は(在夜的黑暗里隱隱浮現(xiàn)的大江)
なにもかも全部飲み込み (把一切吞噬)
泳いでく (在里面暢游)

さあ祈りましょう 小さな船を (來吧 一起祈禱吧 俯瞰著小小的船)
丘を見下ろしてたゆたぅ (和丘陵 搖蕩)
綠の船 (綠色的船)
さがしたもの沒指 もういいかい?(找尋的東西 已經(jīng)找到了嗎?)
まだだよ (還沒有呢)
見つけて生きていく人達 (邊尋找邊生活的人們)

仆たちはゆらゆらと (我們搖搖晃晃)
水面に揺れてく (在水面上搖蕩)
青い海へいけると (但我們都堅信著)
夢中で信じ込んで (能夠到達藍色的大海)
天の川はしくしくと (銀河在哭泣)
何故だか泣いてる (為什么哭)
石の壁にぶつかり (捶打石壁)
沈んでく (沉沒)

笹舟はさらさらと (竹葉船嘩啦嘩啦前進)
流れに身まかせ (隨波逐流)
あの日見えた岸は (那一天見到的河岸)
思い通りの場所か (是我所期望的地方嗎)
それとも (還是)

笹舟はゆらゆらと (竹葉船搖搖晃晃)
水面に揺れてく (在水面搖蕩)
青い海へ行けると (但我們都堅信著)
夢中で信じ込んで (能夠到達藍色的大海)
星の粒はきらきらと (繁星的微粒閃爍著)
麥茶に沈めて (沉入麥茶)
たなばたさま さらさら (織女星 沙- -沙- -)
もういいかい? (就是這個嗎?)
——————————
請參考~
逆さ 和 逆さま 的區(qū)別是什么?
3個回答2022-07-26 13:22
意思上沒有區(qū)別,逆さ是連接造語,用于后面接上名詞變成新的名詞,逆さま是形容詞。
大好きさ 是什么意思
3個回答2023-10-25 17:52
大好き(な)是形容動詞,可變換雀哪為副詞形式和名詞形式。
其副詞形式為“大好きに”、其名詞形式為“大好きさ”。

此外,對于形容詞,比如“早い”、它的副詞形式為“早く”、副詞形式為 “早さ”。

“大好きさ”的意思就是“非常喜歡”,但是從詞性上來講,不是動詞,也不握孫是一個副詞修飾動詞的形式,而是一段歲鏈個名詞。
大人っぼさ是什么意思?
1個回答2023-10-26 06:54
ぽさ是基敗饑ぽい搏返的名詞化。
ぽい指的是“XX樣子”
這個的意思就是“像枯宏個大人似的”【注意是詞性是名詞】
熱門問答