大家做英語(yǔ)閱讀時(shí),在心里默念的是英文還是直接翻譯下來(lái)讀成中文的形式?

2022-08-29 03:40

我做英語(yǔ)閱讀時(shí)總習(xí)慣直接把它翻譯下來(lái)理解,就是說(shuō)有點(diǎn)類似''視譯'',不讀英文句子,直接翻譯成中文讀下來(lái)。這樣好嗎,要不要改掉這習(xí)慣?各位有英語(yǔ)好的又是怎么讀的呢?給點(diǎn)建議啊。
2022-08-29 07:20
不可以說(shuō)不好吧,其實(shí)我也是和你差不多的。但是你要知道帶進(jìn)去中文只是為了幫助理解和做題,不能自欺欺人,時(shí)候一定要搞明白‘中文’的含義,這樣才可能進(jìn)步。至于視譯嗎,只要注重理解就可以了,不必寫下來(lái),費(fèi)時(shí)。
更多回答
我是直接念英文,翻譯成中文這樣不適合考試,太慢了,其實(shí)你心里知道是什么意思就可以,不一定非要用中文表達(dá)出來(lái),做題目也可以大概知道意思就能選。增加詞匯量,文章自然看的懂,祝樓主考試成功!
如果是考試的閱讀理解的話 兩個(gè)都不提倡。我從高中開(kāi)始 到大學(xué)考專四專八 老師都是強(qiáng)調(diào)是先看題目 再回到文章中找關(guān)鍵詞 不一定要看完全文 重點(diǎn)注意第一/最后一段 和每段第一/最后一句話 找準(zhǔn)topic sentence
這個(gè)嘛其實(shí)因人而異,不同的方式適合不同的人,不能說(shuō)你的閱讀方式是錯(cuò)的,他的是對(duì)的。我先說(shuō)說(shuō)我的吧,我個(gè)人習(xí)慣直接念英語(yǔ),因?yàn)槲矣X(jué)得只要你念出來(lái),心里就清楚了中文意思,這樣還鍛煉了你的口頭英語(yǔ)能力呢!
熱門問(wèn)答