大俠幫忙翻譯下,這段日文是什么意思?

2022-08-07 19:26

2個回答
1樓的機器翻譯的太囧了
愛(あい)よりも戀(こい)よりもはやく
(比愛和戀都要快)
あなたに出逢(であ)ったいたずらが
(與你相逢的如同一場淘氣的邂逅)
私(わたし)のすべてを変(か)えてゆく 戀(こい)におちてゆく…
(我的一切都改變了 漸漸墜入愛河)
出逢(であ)いは簡単(かんたん) 今(いま)どうして切(せつ)ない?
(相逢是如此簡單 現(xiàn)在怎么能不急切?)
別(わか)れ繰(く)り返(かえ)し 人(ひと)は愛(あい)を求(もと)める
(屢次分分合合 是因為人們對愛情的渴求)
幾(いく)つもの夜(よる)に 溢(あふ)れる涙(なみだ)重(かさ)ねて
(多久以后的夜里 溢滿的淚水是那么沉重)
背中(せなか)合(あ)わせの二人(ふたり) 離(はな)れる?寄(よ)り添(そ)う?
(背靠背的兩個人分離了嗎?還有希望嗎?)

この星(ほし)に漂(ただよ)い続(つづ)ける あなたと私(わたし)がめぐり逢(あ)う
(這顆星星仍然再繼續(xù)漂泊 你和我相逢)
指先(ゆびさき)に愛(あい)を感(かん)じたら 心(こころ)ほどけてゆく…
(如果從指尖就能感覺到愛的話 心就更會沉溺其中)
大(おお)きな波(なみ)のように 深(ふか)い海(うみ)みたいに
(如同龐大的波浪 好似深深的海洋)
吹(ふ)き抜(ぬ)ける風(かぜ)のように あなたを包(つつ)みたい
(如同強勁的風 我希望你能這樣包圍著我)
愛(あい)される度(たび)に 私(わたし)になってゆくの
(被愛的瞬間 我找到了自我)
凍(こお)りついた心(こころ) 抱(だ)きしめ溶(と)かして
(冰凍的心 在擁抱中漸漸消融)
二度(にど)と會(あ)わないと決(き)めた時(とき)
(得知不能再次相見得時刻)
この胸(むね)は痛(いた)むのでしょうか
(是否感到心口無比痛苦呢)
手(て)のひらで愛(あい)を見(み)つめたら もっと自由(じゆう)になれる
(如果愛就在手中 就能更加自由)
伝(つた)えたいもっと 限(かぎ)りない想(おもい)いを
(想傳達給你 更加沒有拘束的想法)
もう何(なに)もかも 失(うしな)ってもいい
(我已經失去一切都無所謂了)
この戀(こい)がすべて この瞬間(しゅんかん)何(なに)かが
(這個戀愛的全部在這一瞬間)
生(う)まれたら きっと それは…
(如果會產生什么的話 那一定會成為我)
夢のしずく
(夢的點滴)
相關問答
用忙得……忙得……忙得……有一段話?
2個回答2022-12-13 04:27
忙得工作,忙得照孩子,忙得去工地
幫忙找這幾本書的好段好句
1個回答2023-03-17 03:50
加了在說。。。
幫忙翻譯一段古文,謝謝
1個回答2022-08-22 16:32
還是自己翻吧。。。
請英語好的朋友幫個忙翻譯一下這段話。
1個回答2022-08-29 03:38
這個也太長了吧
請幫忙翻譯一段話,謝謝!
1個回答2022-12-16 00:11
全翻譯還是什么?
女生在忙于工作最想聽到的一段話
1個回答2024-03-09 04:46
在生活中,女人的努力常常是無足輕重的。她總是在家務中保持安靜,照顧老人和兒童,日復一日地處理油、鹽、醬油和醋。這個男人的工資是顯而易見的,他每個月回家的工資就是最好的證明。因此,很多男人會忽視女人...
全文
幫忙翻譯一下這段話
1個回答2022-11-16 05:57
怎么翻譯 啊啊
如何用忙寫一段話?
1個回答2024-03-12 05:49
關于忙的句子: 1、忙碌與壓力就這么突然地不告而至,行云流水般的舒緩節(jié)奏猛然被切斷,工作的道道關卡接踵而來,想要迎面奔去,卻有永遠卸不去的家庭責任羈絆前行的步伐。忙忙碌碌,卻不知所為何來又是何為...
全文
請幫忙翻譯一段話
1個回答2022-09-24 23:50
要自強不息 自己翻譯
熱門問答