葉君健翻譯的安徒生童話哪個適合大人讀

2024-01-12 06:08

1個回答
最忠實于原著的大陸市場沒有賣的。最近的只有在香港買的到。比如《睡美人》中的睡美人是如何死去的只一點大陸版和香港版的就明顯有差異。大陸版本中睡美人死于被紡車戳破手指,但是睡美人真正的死因,本人覺得是死于強暴。只是作者在故事中運用了符號學的知識。而中國文化與西方國家文化的差異使大家忽略了這點,作為大陸翻譯家的譯者們可能出于“多方面”壓力和“眾多的”考慮決定在翻譯時也弱化此點。從而造成翻譯差異。不過值得肯定的是,大多數(shù)翻譯還是好的。建議買譯林或燕京的書。后者包裝華麗麗,前者價格很公道。往往一個都會有多個不同版本,包裝和價位都不同,注意挑選。thanks a lot~
相關(guān)問答
葉君健譯本<<安徒生童話>>其中的一篇叫什么?
1個回答2024-03-14 22:05
是《豪夫童話》里的,叫《矮子鼻兒》。
安徒生童話中英文對照 葉君健譯,這本書的正文是英文原文,然后有中文句對句的翻譯?
1個回答2024-01-20 08:18
是的。每一頁都分為兩部分:上面的部分是英文,下面的部分是對應(yīng)的中文翻譯。
葉君健的《看戲》主要內(nèi)容
1個回答2024-03-17 03:23
一) 舞臺上的幕布分開了,音樂奏起來了,演員們踩著音樂的拍子,以莊重而有節(jié)奏的步法走到腳燈前面來了。燈光射在他們五顏六色的絲繡和頭飾上,激起一片金碧輝煌的彩霞。這個迷蒙的海上頓時出現(xiàn)了一座蜃樓。那里...
全文
看戲 葉君健
1個回答2022-08-23 23:21
自己用心去想
《看戲》 (葉君健)主要的內(nèi)容
1個回答2024-03-17 10:05
主要講作者·看見66歲的梅蘭芳演戲·依舊那么有活力感到敬佩
葉君健對安徒生童話說的話
1個回答2024-01-08 00:16
葉君健翻譯觀點中,強調(diào)譯者對原著有個“再解釋”過程。正因為他對《安徒生童話》的“再解釋”很到位,使得他的中譯本得到各方很高的評價。葉老生前曾告訴我,《安徒生童話》現(xiàn)有80多種文字的譯本,丹麥報紙有評論...
全文
看戲(葉君健)
4個回答2022-08-05 13:16
1.唱腔、表情、動作 2.指觀眾內(nèi)心的共鳴。掌聲是外在的,而內(nèi)心的共鳴是心靈的震撼,是內(nèi)在的?;匾粞蜎]掌聲,表明觀眾對梅蘭芳藝術(shù)的贊賞完全出自內(nèi)心,發(fā)自心底 3.生動地寫出了觀眾的激情,烘托了藝術(shù)家的...
全文
閱讀葉君健寫的《看戲》
1個回答2024-03-13 15:48
這是側(cè)面描寫表演的精彩。把觀眾看梅蘭芳演出時的情緒比作潮水,隨著表演的精彩而呈熱烈歡騰的狀態(tài)。
熱門問答