夏草に君を想う

夏を待つセイル(帆)のように 守候夏日的風帆 ZARD的簡譜
2個回答2023-10-27 05:22
hora kyomokazegahashiru
hikariganamiwotsukinuke
sonotegutsutonobashitara
soranitodokukigashita
jibunno shiranaikimiwo
mite isyuun kowakunaru
konnanimo kimigasukide
k
殘念に思う 啥意思?
1個回答2023-10-25 07:20
殘念に思う是覺得很遺憾,想做或希望的事情無法實現(xiàn),也可以用于表示英語中的“I'sorry to do sth”.

sumimasen是給蘆知對方添麻煩的時候說的話,陪橡消使用的頻率相當高如含,幾乎不離口。

二者有共同之處,但是基本上不容易混淆。
骸骨を乞う是什么意思
1個回答2022-11-20 23:11
相當于古文里面的乞骸骨,骸骨を乞う是指:將自己的身心都獻給君主的人,向君主祈求在將自己的尸骸還于己身。最后演變?yōu)椤铣細w田’,‘官員遞出辭職’的意思。
關于ような和ように
3個回答2023-10-31 16:14
其實你這句里的“ように”用“ような”也是可以的,只不過修飾的對象或句子的語氣有所不同,譯成中文還是差不多的。
你說的不錯,“東京のようにたくさんの人が住む”是個連體修飾語(即定語句)它修飾中心詞“都會”,但你問既然是連體修飾語為什么虛如不用“ような”,這就有點概念上的糊涂了。
我們先分析一下整個句子,首先看到它的基本主干是“---都會へ行きたい”(想去都市),而“都會”前就是一句定語句(即你所說的“連體修飾語”),問題是,“我想去都市”,怎么樣的都市呢?前面定語句就是說明這個問題的。這句定語句(即你所說的“連體修飾語”)是“東京のようにたくさんの人が住む”(中文為“像東京那樣拍譽叢地有許多人住的”)那么這個比況助動詞“ようだ”只不過是此定語句中的一個成分,它的修飾對象并非只限于直接對著中心詞“都會”,它現(xiàn)在是“ように”,說明是在作定語句中的“副詞”用(不是整個句子的副詞,和后面的“行く”沒有修飾關系,不可能意為“像東京一樣地去”),即是在修飾定語句中的“住む”(中文語義為“像東京那樣地有許多人住”)注意中文應譯為“那樣地”,而不是“那樣的”。
那么,你所說的用“ような”可以嗎,當然也可以,這樣就成襲櫻了一句雙重修飾的定語句,即”東京のような”修飾中心詞“都會”,同時“たくさんの人が住む”也修飾“都會”,中文就應譯為“像東京那樣的住著許多人”的城市(就中文應寫成“像東京那樣的”了)
所以這句用“ように”或“ような”都可以,這是修飾的對象(側重點)不同,中文來理解就是兩個不同的“de”。
什么是“ようになる?”
1個回答2023-09-09 18:27

ようになる和ことになる的區(qū)別為:指代不同、用法不擾棗巖同、側重點不同。

一、指代不巖銷同

1、ようになる:變成。

例句:彼女は寛容になりすぎて、おしゃべりも好きになりました。

她變得寬容多了,也愛說話了。

2、ことになる:成為……

例句:彼は說教がもっと好きになりました。

他變得更喜歡說教了。

二、用法不同

1、ようになる:意思是“成為,變得”,狀況の開始、発展、終了の変化を表す。悪いところへ向きがちです。

2、ことになる:意為“成為,變成”,正式用語であり、良いことを指しても、悪い面への転換を指す。主語は普通物で、時には「意外」という意味を含み、話し言葉でよく使われます。

三、側重點不同

1、ようになる:側重于形容一種程度由低到高,緩御由壞到好的變化。

2、ことになる:側重于只是表示事情發(fā)展,變成到某種狀態(tài)。

助詞に和を有什么區(qū)別?
1個回答2023-10-20 23:47
[は]1.提示助詞[は]在判斷句中,[は]提示主語2.提示助詞[は]接否定式[ない.(あり)ません]之前,加強否定語氣。[が]1.主格助詞[が]通常用于表示主語,但在判早殲斷句中,[が]只在疑問詞做主語的問句及其答句中表示主語2.格助詞[が]接在體言之后,除了可孫睜穗以作為主格助詞、表示主語之外,還常常用在描寫句中,表示形容詞、形容動詞所描述的對象,故又稱"對象格"。3.接續(xù)助詞[が]接在各類活用詞終止形(簡體、敬體均可)后,起兩種語法作用,一種表示逆接(轉折)關系,意為"雖然…但是…",另一種表示順接關系,起有機連接前后句的作用。[に]1.補格則卜助詞[に]接在表示場所的體言后,表示存在的場所,意為"在"。2.[に]接在名詞或動詞連用形之后,且后續(xù)意為"來、去"的動詞(如:[行く]、[來る]…)時,表示來去的目的。3.補格[starwoodjobs.c o m_cn]
[45web_cn]
[look-in_cn]
[tonnt_cn]
[cdzhangpeng_cn]
[gzteamwork_cn]
[anhongmingb.c o m_cn]
[7x24fuwu.o r g_cn]
[u2752_cn]
[puhe.sh_cn]
君子危うきに近づかず
3個回答2023-10-25 09:01
君子はいつも搭告身を慎んでおり、危険なことはおかさない;〔補說〕知辯明 春秋公羊伝(襄公二十九年)
君子は身を慎灶模み守り、危険なことははじめから避ける;徳が身に備わった人物というのは、わざわざ危ないところに近づいていって、自ら危険を招くというような愚かなことはしないものだ、という諺。

意思為:好漢不吃眼前虧
求眠り王子にキスを的翻譯,謝謝~
1個回答2024-01-31 07:40
你好,“求眠り王子にキスを的”翻譯出來是:

求睡眠王子的吻
人魚を喰らう島 中文 求!
1個回答2023-07-03 03:52
吞噬人魚島吧
夸りに思う 夸りと思う。有什么區(qū)別?
2個回答2023-09-07 11:36
夸りに思う答棚是固定用法,表搜舉含示引以為傲世笑,而且前面一般都是を。如果一定要追究に的用法,我覺得可以理解為“當作。。?!?息子を夸りに思う 把兒子當成驕傲
夸りと思う很奇怪,并沒有這鐘用法
熱門問答