人妃草木魔君不解風情小說

相关问答
草木之人君子之交什么意思?
1个回答2022-12-14 10:35
草木之人應該指的是內(nèi)在沒什么內(nèi)涵的人,君子之交指的是君子之間的交往,坦坦蕩蕩,以誠相待
人在草木間與君共久棲什么意思?
1个回答2023-02-09 15:42
人在草木間,草木間,一可以理解為自然界,也可以理解為人世間。與君共棲,可解為與你共同生活。
連起來就是,在大自然里,與你共同生活。估計他是喜歡上你了。
人在草木間與君共久棲什么意思?
1个回答2023-03-25 19:58
這句話的意思是說,自己喜歡和深愛之人,所處的環(huán)境十分的平常普通之意!
古代君王與妃子的典故?
1个回答2024-03-03 11:02

烽火戲諸侯

周幽王對褒姒,周幽王是西周最后一個帝王, 他本來立的王后是申后,太子是申后的兒子姬宜臼,可他愛的是褒姒,褒姒生了一個兒子叫伯服,他把申后和姬宜臼廢了,立褒姒和褒姒的兒子為王后和太子,申后是申侯女兒,她被廢后,帶著自己的兒子回到了父親的身邊。褒姒是個冷美人,從來不笑,周幽王想看見她笑,就想了一個辦法,點起烽火臺,這就是歷史上著名的“烽火戲諸侯”的故事,烽火臺的作用是:有別的國家來打仗,點起烽火臺,諸侯們就會來到烽火臺下聽周幽王調(diào)派,周幽王點起了烽火臺,諸侯們來了,褒姒看到這一切就哈哈哈大笑,諸侯們才知道上當了,原來是為了博褒姒一笑。申后被封,心有不甘,就引發(fā)戰(zhàn)爭, 攻打周幽王,周幽王再次點起烽火臺, 諸侯們以為又是為了博褒姒一笑, 他們就不來了,西周就滅亡了,我覺得周幽王對褒姒夠癡情,為了她亡了國。

草木入君心,何處不是蓮.是什么意思
1个回答2022-11-30 04:01
在你的世界里,一草一木都有它的位置,既然如此,不管走到哪里,都是佛法,都有佛法
有人說我是草木人,什么叫草木人
1个回答2023-02-13 09:54
帶有這個意思是,
草木皆兵,
就是這個成語。
“山有木兮木有枝,心悅君兮君不知”出自哪里?
1个回答2024-01-22 20:48
“越人歌”, 《夜宴》主題曲《越人歌》就引用了"山有森兮木有枝,心悅君兮君不知”。馮小剛說,“這兩句唱出了人與人之間最深的寂寞。一個人如果懂了這首歌,這個人就不會寂寞”。



今夕何夕兮,搴舟中流。

今日何日兮,得與王子同舟

蒙羞被好兮,不訾詬恥

心幾煩而不絕兮,得知王子

山有木兮木有枝,心悅君兮君不知。



關于<越人歌>有兩種說法

其一:

漢代劉向編纂的《說苑》記載有這樣一個歷史故事:



楚國的襄成君剛受爵位的那天,穿著華麗的衣裳,被隨從們簇擁著來到河邊。楚大夫莊辛剛好路過,他拜見完襄成君站起來,想和襄成君握一握手。握手在等級森嚴的古代是一種非常不嚴肅的行為,所以襄成君聽后十分生氣,臉色大變。莊辛見了也有點不自在,他轉身去洗了洗手,給襄成君講了一個鄂君子的故事:



有一天,鄂君子坐在一條富麗堂皇的刻有青鳥的游船上,聽見一位掌管船楫的越國人在擁槳歌唱。歌聲委婉動聽,鄂君子很受感動,但就是聽不懂他在唱些什么。于是鄂君子招來了一位翻譯,讓他將劃船人的歌詞翻譯成楚國話。這就是后世聞名的《越人歌》,歌詞如下:



今夕何夕兮?搴舟中流;今日何日兮?得與王子同舟。蒙羞被好兮,不訾詬恥。心幾煩而不絕兮,知得王子。山有木兮木有枝,心悅君兮君不知。



鄂君子聽明白歌詞的意思后,立即走上前,擁抱了那位劃船人,并把繡花被蓋到那人身上。襄成君聽完這個故事,也走上前去,向莊辛伸出了友好的雙手。



上面的故事,發(fā)生在公元前540年前后。 當時楚越雖是鄰國,但方言不通,交往需要借助翻譯的幫助。這首《越人歌》是我國歷史上現(xiàn)存的第一首譯詩。這首詩接近《楚辭》作品的纏綿悱惻,藝術水平很高,它和楚國的其它民間詩歌一起成為《楚辭》的藝術源頭。



其二: 鄂君子晰泛舟河中,打槳的越女愛慕他,用越語唱了一首歌,鄂君請人用楚語譯出,就是這一首美麗的情詩。楚國王子鄂君子晰終被歌聲打動,微笑著與越女一同泛舟遠行。



一闋“越人歌”從春秋穿越過來,在楚地飄蕩。越族女子打著雙槳,劃出一朵朵的漣漪。歌里唱的是愛慕,眼里流的是渴望,心里存的是一絲卑微。



全文翻譯是:

今天是什么樣的日子啊!我駕著小舟在長江上漂。

今天是什么樣的日子啊!我竟然能與你在同一艘船

承蒙你看的起啊!不因為我是泛舟的身份而嫌棄我,甚至責罵我。

我的心里如此的緊張而停止不住,因為我居然看到了你!

山上有樹木,而樹上有樹枝,(這人人都知道〉,

可是我這么喜歡你啊,你卻不知。
山有木木有枝,心悅君君不知。這句話什么意思
1个回答2024-01-21 17:58
山上有樹木,而樹上有樹枝,(這人人都知道〉,

可是我這么喜歡你啊,你卻不知。 還可以參考:



“越人歌”, 《夜宴》主題曲《越人歌》就引用了"山有森兮木有枝,心悅君兮君不知”。馮小剛說,“這兩句唱出了人與人之間最深的寂寞。一個人如果懂了這首歌,這個人就不會寂寞”。



今夕何夕兮,搴舟中流。

今日何日兮,得與王子同舟

蒙羞被好兮,不訾詬恥

心幾煩而不絕兮,得知王子

山有木兮木有枝,心悅君兮君不知。



關于<越人歌>有兩種說法

其一:

漢代劉向編纂的《說苑》記載有這樣一個歷史故事:



楚國的襄成君剛受爵位的那天,穿著華麗的衣裳,被隨從們簇擁著來到河邊。楚大夫莊辛剛好路過,他拜見完襄成君站起來,想和襄成君握一握手。握手在等級森嚴的古代是一種非常不嚴肅的行為,所以襄成君聽后十分生氣,臉色大變。莊辛見了也有點不自在,他轉身去洗了洗手,給襄成君講了一個鄂君子的故事:



有一天,鄂君子坐在一條富麗堂皇的刻有青鳥的游船上,聽見一位掌管船楫的越國人在擁槳歌唱。歌聲委婉動聽,鄂君子很受感動,但就是聽不懂他在唱些什么。于是鄂君子招來了一位翻譯,讓他將劃船人的歌詞翻譯成楚國話。這就是后世聞名的《越人歌》,歌詞如下:



今夕何夕兮?搴舟中流;今日何日兮?得與王子同舟。蒙羞被好兮,不訾詬恥。心幾煩而不絕兮,知得王子。山有木兮木有枝,心悅君兮君不知。



鄂君子聽明白歌詞的意思后,立即走上前,擁抱了那位劃船人,并把繡花被蓋到那人身上。襄成君聽完這個故事,也走上前去,向莊辛伸出了友好的雙手。



上面的故事,發(fā)生在公元前540年前后。 當時楚越雖是鄰國,但方言不通,交往需要借助翻譯的幫助。這首《越人歌》是我國歷史上現(xiàn)存的第一首譯詩。這首詩接近《楚辭》作品的纏綿悱惻,藝術水平很高,它和楚國的其它民間詩歌一起成為《楚辭》的藝術源頭。



其二: 鄂君子晰泛舟河中,打槳的越女愛慕他,用越語唱了一首歌,鄂君請人用楚語譯出,就是這一首美麗的情詩。楚國王子鄂君子晰終被歌聲打動,微笑著與越女一同泛舟遠行。



一闋“越人歌”從春秋穿越過來,在楚地飄蕩。越族女子打著雙槳,劃出一朵朵的漣漪。歌里唱的是愛慕,眼里流的是渴望,心里存的是一絲卑微。





全文翻譯是:

今天是什么樣的日子??!我駕著小舟在長江上漂。

今天是什么樣的日子?。∥揖谷荒芘c你在同一艘船

承蒙你看的起啊!不因為我是泛舟的身份而嫌棄我,甚至責罵我。

我的心里如此的緊張而停止不住,因為我居然看到了你!

山上有樹木,而樹上有樹枝,(這人人都知道〉,

可是我這么喜歡你啊,你卻不知。



PS:君:楚國王子鄂君子
山有木兮木有枝,心悅君兮君不知什么意思?
1个回答2024-01-26 14:50
今夕何夕兮,搴舟中流。

今日何日兮,得與王子同舟

蒙羞被好兮,不訾詬恥

心幾煩而不絕兮,得知王子

山有木兮木有枝,心悅君兮君不知。



全文翻譯是:

今天是什么樣的日子啊!我駕著小舟在長江上漂。

今天是什么樣的日子??!我竟然能與你在同一艘船

承蒙你看的起啊!不因為我是泛舟的身份而嫌棄我,甚至責罵我。

我的心里如此的緊張而停止不住,因為我居然看到了你!

山上有樹木,而樹上有樹枝,(這人人都知道〉,

可是我這么喜歡你啊,你卻不知。