両親が來ますから空港へ迎えに行かなけねばなりません。両親が為什么不用を?

2023-10-15 13:27

1個回答
両親が來姿大ますから,這句話的鋒態(tài)主語是両親,所以用が。謂語是來跡基豎ます,自動詞,不要求を。
両親が來ますから空港へ迎えに行かなけねばなりません。
譯文:因為父母來了,所以必須去機場接他們。
相關(guān)問答
食事をしながら、話しませんか
4個回答2023-10-27 19:49
ながら表示鍵鄭“一邊。。。一邊。。稿凳頌?!?ませんか表示勸誘和提議,相當于漢語的“。。。好嗎?” 所以這句話的意思就是“我們一邊吃飯一邊聊天好嗎?” “吃飯時不要聊天”應(yīng)該是“食事をする時、話して...
全文
知らないですか 與 知りませんか 是否都正確
2個回答2023-10-30 22:11
兩個說法都正確,意思也完全一樣簡旅好,都是敬體句,只不過表達方式不同罷了。我不敢茍同LS兩位的什么前者接近攔鉛敬體,后者多用于正式場合的說法,在我看來兩者沒有區(qū)別鎮(zhèn)頃。
一人一人が変わらなけば、何も変わりません怎么翻譯?
5個回答2022-11-20 01:08
“一人一人”,副詞,表示“人人,每個人”。変わらなければ是変わる的否定形變假定形,意為“不改變的話”。何も変わりません,指“一切都不改變”。這句話可以翻譯為:如果每個人都不改變那什么也不會改變。
もうなにがなんだかわかんねーんだよ… 是什麼意思
2個回答2023-09-04 11:45
什么是什么我都已經(jīng)(昏了頭)不知道啦!
前の角を左に曲がります是什么意思
1個回答2023-10-22 03:36
前面拐角往左拐
いつも心配ばかりかけて、すみません。かけて何用法?
3個回答2023-10-04 22:55
這里かける表示“把某種行動加到別人身乎胡茄上”。 心配をかける/費心。掛心。讓(人)擔心。 譯文:總是讓歲察你費心,對不起做啟。
3時間 かかります為什么不是3時間 に かかります
3個回答2023-09-11 04:50
數(shù)詞修飾動詞,不需要任兆仿何格助詞. 所謂時間+に,這個表示的是"在某個點鐘塵猜鍵",是一個點的概念.而"3時間"是派巧一段時間,不可能是一個點.這就和英語中現(xiàn)在完成時搭配for或since的區(qū)別一樣...
全文
最高情侶床上戲漫畫
1個回答2025-04-10 10:03
熱門問答